Sağlık Turizminde Satışı Bilen tercümanla ilgili 4 sorun 4 çözüm.

Sağlık Turizminde Satışı Bilen TERCÜMANLA ilgili 4 sorun 4 çözüm.

Sağlık turizmi, Türkiye ekonomisine önemli katkılar sağlayan ve son yıllarda hızlı bir büyüme gösteren bir sektördür. Bu sektörde faaliyet gösteren hastaneler, klinikler ve acenteler, yabancı hastalarla etkili iletişim kurabilecek ve satış becerilerine sahip tercümanlara olan ihtiyacı her geçen gün daha fazla hissetmektedir.

Sağlık Turizminde Satışı Bilen tercümanla ilgili 4 sorun 4 çözüm.
Yayınlama: 28.06.2024
A+
A-

Sağlık Turizminde Satışı Bilen TERCÜMANLA ilgili 4 sorun 4 çözüm.

Sağlık turizmi, Türkiye ekonomisine önemli katkılar sağlayan ve son yıllarda hızlı bir büyüme gösteren bir sektördür. Bu sektörde faaliyet gösteren hastaneler, klinikler ve acenteler, yabancı hastalarla etkili iletişim kurabilecek ve satış becerilerine sahip tercümanlara olan ihtiyacı her geçen gün daha fazla hissetmektedir.

Ancak, sağlık turizminde satış odaklı tercüman bulmak zor bir problem haline gelmiştir. Bu durumun arkasında yatan birçok sebep ve çözümü gereken önemli sorunlar vardır.

  1. Eğitim Eksikliği:
  • Mevcut tercümanlık programları, tıp terminolojisi ve sağlık sektörüne özel becerilere yeterince odaklanmamaktadır.
  • Satış ve pazarlama becerileri, geleneksel tercümanlık eğitiminin bir parçası olarak yeterince ele alınmaz.
  • Tıp ve sağlık bilimleri ile pazarlama ve satış disiplinleri arasında bağlantı kurabilecek müfredatlar eksiktir.
  1. Deneyim Eksikliği:
  • Sağlık turizmi nispeten yeni bir sektör olduğu için, bu alanda deneyimli tercüman sayısı sınırlıdır.
  • Birçok tercüman, tıbbi terimler ve sağlık hizmeti sunumuyla ilgili pratik deneyimden yoksundur.
  • Hastanelerde ve kliniklerde hasta-tercüman ilişkisi ve hasta memnuniyeti gibi konularda bilgi sahibi tercüman sayısı azdır.
  1. Sektör Bilinci Eksikliği:
  • Birçok tercüman, sağlık turizmi sektörünün dinamikleri, pazarlama stratejileri ve hedef kitle analizi gibi konularda yeterince bilgi sahibi değildir.
  • Farklı ülkelerden gelen hastaların kültürel özelliklerine ve sağlık hizmetlerine dair beklentilerine hakim değillerdir.
  • Sağlık turizmi sektöründeki güncel gelişmeleri ve yasal düzenlemeleri takip etmekte eksiklikler olabilir.
  1. Motivasyon Sorunu:
  • Bazı tercümanlar, satış odaklı çalışmalara motive olmayabilir ve bu alandaki kariyer fırsatlarının farkında olmayabilirler.
  • Sağlık turizminde tercümanlığın sunduğu maaş ve çalışma koşulları diğer tercümanlık alanlarına göre cazip gelmeyebilir.
  • Yeterli kariyer gelişimi ve uzmanlaşma imkanlarının eksikliği motivasyonu düşürebilir.

Sorunun Çözümüne Yönelik Öneriler:

  1. Eğitim Programları:
  • Üniversiteler ve özel eğitim kurumları, sağlık turizmi ve satış becerilerine odaklanan tercümanlık programları geliştirmelidir.
  • Bu programlar, tıp terminolojisi, sağlık hizmeti sunumu, pazarlama ve satış stratejileri, hasta psikolojisi ve etik gibi konularda kapsamlı eğitim vermelidir.
  • Tıp, pazarlama ve iletişim alanlarında uzman akademisyenler ve sektör profesyonelleri bu programlara dahil edilmelidir.
  1. Deneyim Kazanma İmkanları:
  • Sağlık turizmi acenteleri ve hastaneleri, tercümanlara staj ve mentorluk programları sunarak deneyim kazanmalarına yardımcı olabilir.
  • Bu programlar, tercümanların tıbbi ortamda çalışma becerilerini geliştirmelerine, hasta-tercüman ilişkisi kurmalarına ve satış odaklı iletişim tekniklerini öğrenmelerine olanak tanır.
  • Gönüllülük programları ve saha çalışmaları da tercümanların deneyim kazanmalarına ve sektörle iç içe olmalarına katkıda bulunabilir.
  1. Sektör Bilincini Artırma Faaliyetleri:
  • Sağlık turizmi sektörü ile ilgili konferanslar, atölyeler ve paneller düzenlenerek tercümanlara bu alandaki gelişmeler hakkında bilgi verilebilir.
  • Sektördeki dernekler ve kuruluşlar, tercümanlara yönelik bilgi ve kaynaklara erişim sağlayabilir.
  • Sağlık turizmi ile ilgili yayınlar ve çevrimiçi platformlar aracılığıyla sektöre dair güncel bilgiler paylaşılabilir.
  1. Motivasyonu Artırıcı Çalışmalar:
  • Sağlık turizminde satış odaklı tercümanlık için sektör ortalamasının üzerinde maaş ve yan haklar sunulmalıdır.
  • Performansa dayalı teşvikler ve prim sistemleri ile tercümanların motivasyonları artırılabilir.
  • Kariyer gelişimi ve uzmanlaşma imkanları sunularak tercümanların bu alanda uzun vadeli planlar yapmaları teşvik edilmelidir.
  • Başarılı sağlık turizmi tercümanlarının hikayelerinin ve deneyimlerinin paylaşılması, diğer tercümanlar için ilham kaynağı olabilir.
  • Tercümanlar için düzenli olarak mesleki gelişim kursları ve eğitimler düzenlenmelidir.

Diğer Öneriler:

  • Sağlık turizmi sektöründe faaliyet gösteren tüm kuruluşlar ve acenteler, tercümanlara yönelik ortak bir standart ve sertifika programı oluşturabilirler.
  • Bu program, tercümanların gerekli bilgi ve becerilere sahip olduklarını belgeleyecek ve sektördeki güvenilirliklerini artıracaktır.
  • Çeviri ve tercüme hizmetleri sunan firmalar, sağlık turizmi sektörüne özel hizmet paketleri ve danışmanlık hizmeti verebilirler.
  • Teknolojiyi kullanarak çeviri ve tercüme hizmetlerinin kalitesini ve verimliliğini artırıcı çalışmalar yapılabilir.
  • Yapay zeka ve makine çevirisi gibi yeni teknolojiler, sağlık turizmi tercümanlarının iş yükünü hafifletmek ve daha fazla hastaya hizmet vermelerini sağlamak için kullanılabilir.

Sonuç olarak;

Sağlık turizminde satış odaklı tercüman ihtiyacı, bu sektörün gelişmesi ve Türkiye’nin sağlık turizmi pazarındaki konumunu güçlendirmesi için kritik önem taşımaktadır. Yukarıda bahsedilen çözüm önerileri, bu alandaki insan kaynağı eksikliğini gidermek, sağlık turizmi tercümanlarının kapasitelerini geliştirmek ve sektördeki genel kaliteyi yükseltmek için hayata geçirilebilir.

Sektördeki tüm paydaşların (kamu kurumları, eğitim kurumları, sivil toplum kuruluşları, hastaneler, acenteler ve tercümanlar) iş birliği ile bu sorun ele alınabilir ve sağlık turizmi tercümanlığı Türkiye’de prestijli ve cazip bir meslek haline getirilebilir.

Sağlık turizminde yapılan önemli bir yanlışlık hedef ülkeleri belirleyip sonra tercüman aranmasıdır. Oysa elimizdeki satışı bilen tercümanlara göre hedef ülkeler belirlenmelidir. Böylece hem doğru tercümanı bulmuş hem de doğru hedef ülkeyi seçmiş oluruz.

Öğr.Gör.Gurbet ALTAY

Sağlık Turizmi Strateji ve Marka Yönetimi Uzmanı

www.gurbetaltay.com

Bir Yorum Yazın

Ziyaretçi Yorumları - 0 Yorum

Henüz yorum yapılmamış.